剧场版出现的日语谐音梗
「コーディネートはこーでねーと」
「神の味噌汁」「神のみぞ知る」
(资料图片仅供参考)
「葡萄を一粒どう」
这样的东西被称为「駄洒落」「ジャパニーズジョック」。虽然它们可能根本就不好笑。
中文的谐音梗
先举一个古代的。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词二首·其一》)
这里“晴”与“情”谐音。
还有很多现代的,尤其是开团的时候。
吃藕(醜)
强人锁♂男
依托答辩
人参公鸡(人身攻击)
举个栗子(举个例子)
还有之前经常说的杨过(阳过),杨康(阳康),王重阳。
香翅捞饭(想吃牢饭)
香精煎鱼(想进监狱)
平板电脑(平板垫脑)
局势大好(橘势大好)
中英结合的谐音梗
你在想peach
duck不必
舔狗不得house
有bear来
baby无齿(耻)
can can need(看看你的)
中日结合的谐音梗
[在日本拥挤的电车上]-尼玛难挤(今何時?)-一起挤得死(1時です)
朝闻道,夕死可矣(しつこい)。(《论语·里仁》)
陈胜﹑吴广乃谋曰:今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?(《史记·陈涉世家》)陈胜曰:死国矣(すごい)。
更多的谐音梗
B站的弹幕里有更多的谐音梗,不乏一些很绝了的。