小林家的龙女仆中配是我所见过的最好的翻译配音,实际上,翻译的核心绝不是是直译,而是在大体意思表达清楚的情况下进行二次创作,正如张三丰教给张无忌太极剑法一样,注重表“意”,不应拘泥于具体的每一个字。

在台本中的“给爷死”等等翻译说明了翻译组的用心,并非简单直译。

配音演员也足够卖力,不须多言。


(相关资料图)

玉中微瑕的有些翻译距离原本意思过远,值得商榷,比如下面这片段:

这段是康娜背着书包展示给小林看之后,小林夸赞很可爱,于是托尔动了歪心思,也背上书包给小林看,期望得到小林的夸赞,结果小林看得懵了,女仆+小学生书包,不知道该说什么了,真正想表达的意思应该是“要素太多我都不知道怎么吐槽了!”,这里只翻译成“赶紧把书包还给人家”过于平淡了。

不过这些并不是我给动漫打4分的理由,真正不能获得满分的原因是这部中配是在删减版的基础上进行的。

曾经b站是有完整版的,但是后来因为一些原因进行了删减,而中配也是在这个基础上进行的,但是这些删减对于龙女仆这部作品是致命的,甚至可以说挖掉了灵魂。

龙女仆的作者酷教信者是水陆两栖作者,并且以水下起家,对大凶有着极强的执念,动画中小林的对凶的执念实际上也就是作者的本身的意念,甚至漫画中有纯粹因为凶的概念而创造出的角色羽蛇神露科亚和第二部的伊露露。

尤其是露科亚,只要她一出场,必定伴随着关于凶和吃女的问题,整个动画中众多的梗,包括很多剧情的推进都需要用到相关内容。

但是现在大陆版将这些全部删除,可以这么说,看完整版和删减版的观感极大,很多点是只有看完整版才能够get到的,比如第一集最后保守着装的转变,再比如中间运动会的借物游戏。所以我是建议大家先去看完整版,再看中文版才能够比较好的体验。

最后我要说的,不管是否将来要实行影片分级制度,我们的时代都应该是越来越开放的,而不是越来越走向相反面。

推荐内容